Traduction assermentée en portugais de documents officiels

traduction assermentée portugais

Vous êtes à la recherche d’un traducteur expert en portugais pour effectuer une traduction assermentée de documents officiels ? l’association ATA regroupe de nombreux experts assermentés auprès des cours d’appel françaises, il ne fait aucun doute que vous serez alors en mesure de trouver votre bonheur rapidement. Le site Internet propose une liste de traducteurs assermentés et vous permet de rentrer directement en contact.

Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté ?

En France, les traductions officielles ou plutôt, de documents officiels sont nécessaires pour bon nombre de documents administratifs ou de formalités auprès d’institutions dites légales. Dans certains cas de figure, il se peut que l’on vous demande une traduction “certifiée conforme à l’original” ou “officielle“. Vous devrez donc obligatoirement faire appel à un traducteur assermenté.

Il en va de même au Portugal. Si vous achetez une maison, ouvrez un compte en banque, vous installez pour la retraite … il vous faudra fournir des documents tels que des actes de naissance, certificat de propriété etc … Traduits en Portugais, certifiés et légalisés. Sans passer auprès d’un traducteur assermenté près d’une cour d’appel française, vos traductions ne seront pas légales et donc pas exploitables au Portugal.

Le traducteur assermenté est donc agréé par une Cour d’Appel locale. Par contre son champ d’action n’est pas limité, il peut traduire n’importe quel document, pour n’importe qui, dans la ou les langues pour lesquelles il est assermenté. Dans votre cas il vous faudra donc faire appel à un traducteur assermenté en portugais.

Le traducteur assermenté est donc un expert judiciaire, il possède toutes les compétences linguistiques nécessaires, appropriés au monde de la législation. De plus, il est officier ministériel et frappé par le secret professionnel, ne pouvant à aucun moment divulguer vos documents personnels.

Une traduction certifiée et légalisée

En France comme au Portugal il est nécessaire de faire certifier la signature du traducteur assermenté lorsqu’on traduit un document officiel français vers une langue étrangère. La certification d’un traducteur s’effectue auprès de la mairie ou d’un notaire, les traducteurs de l’association ATA sont tous déjà certifiés.

Une traduction assermentée contient des déclarations prouvant et traçant la légalité du document :

  • Un document traduit par votre traducteur ATA devient alors “certifié conforme à l’original“. Il dispose également de la signature et du sceaux du traducteur auquel vous avez fait appel.
  • La traduction jurée précise également la langue d’origine du document.
  • Les différentes pages sont numérotées et paraphées.
  • La fin du document est clairement identifiée de manière à éviter les ajouts illégaux.
  • Le traducteur certifié ajoute également au document ses nom, prénom(s), la mention “traducteur juré” et la ou les langue(s) pour lesquelles il ou elle est assermenté(e).
  • Enfin, l’authenticité du document traduit peut être confirmée par l´ajout d´une apostille par le greffier du tribunal.
  • Si nécessaire, les traducteurs assermentés ont la possibilité de faire légaliser la signature qu’ils apposent sen mairie ou auprès d’un notaire.

Que propose l’Association des traducteurs assermentés (ATA) ?

Sur son site Internet ATA regroupe de nombreux traducteurs diplômés, professionnels et experts de longue date. Vous trouverez aussi bien un traducteur assermenté en anglais, qu’en arabe, en Tchèque ou en Russe. De nombreuses langues sont proposées et ATA sera en mesure de vous présenter un professionnel assermenté dans n’importe quel langue, même non répertoriée sur le site, grâce à un large réseau professionnel. La cooptation fait partie des bonnes pratiques du métier de traducteur.

A partir du site de l’association vous pourrez donc découvrir les fiches de tous les professionnels listés. Vous pourrez ainsi contacter directement et sans intermédiaire le traducteur dans la langue dont vous avez besoin de services. Ce dernier vous renverra un devis et toutes les informations nécessaires très rapidement. Les paiements s’effectuent sur facture, directement avec les traducteurs que vous avez embauchés.

Enfin, le site propose de nombreuses informations répondant aux questions les plus fréquentes sur le domaine de la traduction légale.

Choisir une agence de traduction en portugais : critères essentiels

Lorsqu’il s’agit de sélectionner une agence de traduction en portugais fiable et compétente, plusieurs éléments doivent être pris en compte. Le premier et le plus crucial est la nécessité de travailler exclusivement avec des traducteurs dont le portugais est la langue maternelle. Cette exigence garantit une compréhension nuancée et une maîtrise approfondie des subtilités linguistiques et culturelles.

Importance des traducteurs de langue maternelle

Le choix d’un traducteur de langue maternelle est primordial, surtout lorsqu’il s’agit de documents nécessitant une précision et une authenticité maximales. Imaginons, par exemple, que vous ayez un document rédigé en français à traduire en portugais. Dans ce cas, il est impératif que le traducteur soit un locuteur natif du portugais. Cette approche assure que le texte traduit reflète fidèlement le ton, le style et les nuances du document original.

Certains pourraient penser que la langue maternelle du traducteur est un détail mineur dans le processus de traduction. Cependant, l’expérience démontre que négliger ce critère peut conduire à des erreurs subtiles mais significatives. Ces erreurs peuvent altérer le sens du texte, voire entraîner des malentendus culturels.

En optant pour une agence qui privilégie les traducteurs natifs, vous vous assurez non seulement d’une traduction fidèle et précise, mais aussi d’une adaptation culturelle appropriée. Cela est particulièrement crucial dans le contexte des communications commerciales et officielles, où la clarté et l’exactitude sont essentielles.

Autres Facteurs à Considérer

Bien que la langue maternelle du traducteur soit un critère fondamental, d’autres aspects méritent également votre attention lors du choix d’une agence de traduction. Par exemple, l’expérience de l’agence dans votre secteur d’activité, sa réputation et ses méthodes de contrôle qualité sont autant de facteurs qui influencent la qualité finale de la traduction.

En conclusion, bien que cela puisse paraître évident, choisir une agence de traduction assermentée qui emploie exclusivement des traducteurs diplômés de langue maternelle est un aspect fondamental mais souvent négligé. Cette démarche assure une traduction de haute qualité, respectueuse des nuances culturelles et linguistiques du texte cible.


Article écrit par
Retour en haut